1. |
Op. 32
11:13
|
|
||
Katselen tämän luolan seinämiin
lankeavien varjojen tanssia,
niiden hypnoottista, humalluttavaa liikettä.
Mieli tietää vaan ruumis ei muista,
että huumaavien varjojen juuret
kuin takertuneet köynnökset
ovat kiinnittyneinä jalkoihini.
Vai olenko itsekin pelkkä varjo,
mustan liekin langettama,
vaiko sittenkin samaa olemusta,
kuten kipinä on liekistä lähtöisin?
liuota ja kiinteytä
erota ja yhdistä
mies ja nainen
eläin ja jumala
ylhäällä kuin alhaalla
hengessä kuin lihassa
– Elämänpuu olemukseesi kätketty
...päässäsi mustan liekin kruunu,
korkeimman käden kulmillesi asettama,
otsasi viisikannan asteissa tieto,
kymmenen valettuna yhdeksi...
Saavutanko sinut koskaan?
-------
English translation:
I am looking at the dance of the shadows
upon the walls of this cave,
their hypnotic, intoxicating movement.
The mind knows but the body does not remember
that the roots of the enchanting shadows
like entangled vines
are attached to my feet.
Or am I a shadow myself,
cast by the black flame,
or of the same essence after all,
like a spark is born of flame?
dissolve and coagulate
separate and join together
man and woman
animal and god
as above, so below
in spirit as in flesh
– Yggdrasil concealed in your being
...the crown of the black flame upon your head,
placed on your brow by the highest hand,
in the degrees of the pentacle upon your forehead there is wisdow, ten cast into one...
Will I ever reach you?
|
||||
2. |
Op. 30
11:59
|
|
||
Lapsuuteni metsä,
mäelle nousevan,
mäeltä laskeutuvan
käärmepolun kietoma.
Jokaisen latvan yllä tähti.
Jokaisen oksan kärjessä musta lintu.
Jokaisen juuren päässä
pala mieltäni, multaa.
Ja puiden varjojen
tiheimmässä sopukassa Saatana,
johon ei yllä ennen kuin viimeinenkin
valonhäivä sielusta on hävitetty.
(He kaatavat tämän metsän puita
rakentavat talojaan sen reunaan.
Vielä he eivät yllä kallioille,
merisuolan polttamalle taikaympyrälle...)
Saavun jälleen tänne,
lapsuuteni metsään.
Huomaan kiertäväni sydäntäni,
mäelle nousevan,
mäeltä laskeutuvan
käärmepolun kietomaa metsää.
Ja puiden varjojen
tiheimmässä sopukassa Saatana,
johon ei yllä ennen kuin viimeinekin
suomu silmistä karistettu on pois.
-------
English translation:
The forest of my childhood,
entwined by a serpentine path
ascending
and descending a hill.
Above every treetop a star.
Atop every branch a black bird.
At the end of every root
a piece of my mind, mold.
And in the thickest corner
of the shadows of the trees there is Satan
who can not be reached until
the last shred of light in my soul is vanguished.
(They are cutting down the trees of this forest,
building their houses at its edges.
Still they do not reach the rocky hills,
the magic circle burned by sea salt...)
Once again I arrive here
in the forest of my childhood.
I realize I am circling my heart,
entwined by a serpentine path,
ascending
and descending a hill.
And in the thickest corner
of the shadows of the trees there is Satan
who can not be reached until
the last scale from my eyes is shed away.
|
||||
3. |
Op. 28
12:36
|
|
||
Lampaat suden vaatteissa määkivät kuutaan,
käsittämättömällä kullalla täytettyä astiaa.
Varastetuin maalein koristavat naamioitaan
kätkeäkseen suuren tyhjyytensä.
Vuohet suden vaatteissa määkivät kuutaan,
lainatulla kullalla täytettyä astiaa.
Neuloin ja metallivaloksin koristavat naamioitaan
edessä yhden suuren, jonka taakse eivät näe.
Jumala ihmisen vaatteissa ulvoo kuutaan,
saavuttamattomalla kullalla täytettyä astiaa.
Pala palalta naamio murenee tyhjyyden kasvoilta
paljastaen lähteen, josta on tämäkin astia täysi.
-------
English translation:
Sheep in wolf's clothes are bleating at their moon,
a vessel filled with unfathomable gold.
With stolen paints they adorn their masks
to conceal their great emptiness.
Goats in wolf's clothes are bleating at their moon,
a vessel filled with loaned gold.
With needles and metal casts they adorn their masks
in front of the one great behind which they can not see.
The god in man's clothes howls at his moon,
a vessel filled with unreachable gold.
Piece by piece the mask crumbles from the face of emptiness,
revealing the source of which this vessel is full too.
|
||||
4. |
Op. 27
13:39
|
|
||
[instrumental]
|
||||
5. |
Op. 31
13:01
|
|
||
Maailmojen alkusyvyyksistä uutettu,
mieleni tuntemattomien syvyyksien suodattama
musta, mykkä tihentymä,
luonnottoman suorien kulmien väliin
itsesi olevaksi tehnyt eläimen hautapaasi,
tietoisuuden kehto,
siirtymäriittien alttarimonumentti,
portaaton torni,
avaa minulle aukottoman porttisi puomi,
opasta maailmankaikkeuden ytimeen!
---
English translation:
Black, mute concretion
extracted from the primordial depths of worlds,
filtered by the unknown depths of my mind,
the headstone of the animal,
inside your unnaturally right angles
you have made yourself,
the cradle of consciousness,
the altar monument of rites of passage,
stairless tower,
open to me the barrier of your gateless gate,
guide me to the core of the universe!
|
Nimetön Finland
Kylmä Vuori: post-black metal, 2018–
Epäihminen: melodic / atmospheric / ambient black metal,
2004–2017
Everything by Nimetön (unless mentioned otherwise), including cover artworks and logos.
... more
Streaming and Download help
If you like V, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp