1. |
Todistus / Rukous
13:43
|
|
||
Tahdon nähdä kärsimyksen herran kasvot.
Tahdon, vaikken halua – tarvitsen!
Kieltämällä, kääntämällä katseensa minusta
hän todella täyttää tahtoni toiveen.
Tahdon kuulla valheen ruhtinaan äänen.
Tahdon, vaikka verisin käsin peitän korviani.
Lopulta minulle lankeaa mieleni tuhoavalla pauhulla
täydellinen hiljaisuus, hänen hymynsä musiikki.
Tahdon yhtyä pimeyden valtiaan olemukseen.
Tahdon, vaikka olen väsynyt ja peloissani.
Hän saapuu luokseni sinuksi pukeutuneena.
Sanon hänelle kyllä sanomalla sinulle ei.
Tahdon kantaa valoa ja vastalausetta.
Tahdon, vaikka murtuva lihani muuta väittää.
Ihmisen mitätön maailma repii käteni irti,
mustien liekkisiipien kasvaa niiden paikalle.
-------
English translation:
TESTIMONY / PRAYER
It is my will to see the face of the lord of suffering.
It is my will although I don't want it - I need it!
By denying, by averting his gaze from me
he truly fulfills the wish of my will.
It is my will to hear the voice of the prince of lies.
It is my will although I hold my bloody hands over my ears.
Finally I am bestowed, with a mind-shattering force,
a total silence, the music of his smile.
It is my will to become one with the essence of the sovereign of darkness.
It is my will although I am tired and afraid.
He comes to me in your guise.
I say yes to him by saying no to you.
It is my will to carry light and opposition.
It is my will although my crumbling flesh claims otherwise.
The miserable world of man tears off my arms,
for black wings of flame to grow in their stead.
-------
KVWV2
|
||||
2. |
Puoliväli / Nollapiste
11:46
|
|
||
Luon nahkani repimällä ne irti,
heittäen riekaleet tuleen kirjoituksineen.
Arvet kutovat ihosta uusia riimuja,
joita en saata vielä tunnistaa.
Olen käynyt vuorelleni ilman miekkaa,
pukeutuneena pakkastuuleen.
Minun vuoreni on niin puhdas,
niin kylmä, ettei se hyväksy minua.
Huipulla olen vasta puolivälissä,
leikkauskohdassa,
rajaportilla,
nollapisteessä.
Tahdon jäädä tähän,
jähmettyä paikoilleni;
kuihtua ja kuivua,
antaa veren valua taivaisiin,
hengen kohota maisiin syviin.
Palavien kirjoitusten loimu ei lämmitä.
Mikä siitä tuhkaksi jää oli tuhkaa alkujaan.
En etsi suojaa, en lämpöä.
Etsin todellista liekkiä.
Sen on tultava sisältä:
liekin, joka polttaa ja tuhoaa,
valaisee, opastaa ja luo uudeksi.
Henget haaskalintujen hahmossa,
minä kutsun teitä, minä rukoilen teitä!
Repikää auki tämä löyhkäävä nahkasäkki,
joka on täynnä haluja, toiveita, muistoja,
kuvia, unia, nimiä, kasvoja, kahleita,
lukkoja, ruumiinnesteitä, kiviä, tomua ja tuhkaa.
Varistelkaa sen sisältö tuuliin
ja haudatkaa se taivaankannen alle.
Olen tässä, Kylmä Vuori!
-------
English translation:
MIDWAY / POINT ZERO
I shed my skin by tearing it off,
throwing the shreds in a fire along with their writings.
Scars weave the flesh into new runes
which I can not yet recognize.
I have entered my mountain
without a sword in hand,
dressed in the freezing wind.
My mountain is so pure,
so cold that it does not accept me.
Atop I am just midway,
at an intersection,
at a border gate,
at point zero.
I wish to stay here, become petrified;
wither and dry up,
let the blood flow to the heavens,
the spirit ascend to earthly depths.
The glare of the burning writings brings no warmth.
What remains in ashes was ashes to begin with.
I do not seek shelter nor warmth.
I seek a true flame.
It must come from within:
the flame which burns and destroys,
illuminates, guides and creates anew.
Spirits in the form of scavengers,
I summon you, I beseech you!
Tear open this stinking sack of skin
which is filled with desires, wishes, memories,
images, dreams, names, faces, chains, locks,
bodily fluids, stones, dust and ashes.
Scatter its contents to the winds
and bury it beneath the lid of the sky.
I am here, Cold Mountain!
-------
KVWV0
|
||||
3. |
Vankila / Temppeli
15:41
|
|
||
Makaan tyrmässä kivisellä vuoteella.
Kietoutuneena liinaan värisen kylmästä.
Tummat hahmot seisovat liikkumatta vartiossa.
Kaltereiden takana avaruuden armoton yö.
Olen tänne teljettynä vastustajani kanssa.
Kirkkauden hetkinä taistelen häntä vastaan.
Peilin tavoin hän heijastaa kaikki iskuni.
Rikkinäisten kätteni veri roiskuu seinille.
Verijäljistä muodostuu sanoja,
sanoista kirouksia,
kirouksista runoja,
runoista rukouksia,
rukouksista mantroja,
mantroista loitsuja.
Toistan houraillen säkeitä seiniltä
niin kauan että ne menettävät merkityksensä,
halkeavat kuin hauraat munankuoret
valuttaen sakean mustuaisensa päälleni.
Tulen yhdeksi vastustajani kanssa.
Nyt sen näen: se on oma varjoni.
Kalterit pylväitä, vartijat patsaita.
Tämä vankila on temppeli, joka olen itse.
-------
English translation:
PRISON / TEMPLE
I lay in a dungeon on a stony bed.
Draped in a cloth I shiver in the cold.
Dark figures stand still in guard.
Behind the window bars the merciless night of space.
I am imprisoned here with my adversary.
During moments of clarity I fight against him.
Like a mirror he reflects all my punches.
The blood of my broken hands splashes on the walls.
The blood stains form words,
the words form curses,
the curses form poems,
the poems form prayers,
the prayers form mantras,
the mantras form spells.
Deliriously I repeat the verses on the walls
for so long that they lose their meaning,
craking open like frail egg shells,
pouring their thick blackness over me.
I become one with my adversary.
Now I see it: it is my own shadow.
The bars are pillars, the guards are statues.
This prison is a temple which I am myself.
-------
KVWV1
|
||||
4. |
Luominen / Tuhoaminen
13:57
|
|
||
Näkijän sauva on katkennut, laho ja madonsyömä.
Metsät ja pellot palavat korvetavassa kuivuudessa.
Maljani läikkynyt yli, kaatunut ja haljennut.
Alati nousevat aallot pauhaavat ja myrskyävät.
Ajatusten miekka ruosteessa ja tylsentynyt.
Viheliäinen ja vimmainen tuuli raivoaa kaikkialla.
Pentaakkelin sakarat vinossa, astekulmat väärässä.
Levoton ja rauhaton maa järisee ja vavahtelee.
Palavien kaupunkien tulta älä kaihda.
Maailmanpalon liekeistä veistän uuden sauvan.
Kuohuavien vetten raivoa älä karta.
Tuhon tyrskyistä nostan uuden maljan täynnä sydäntä.
Tuimien viimojen vihaa älä kavahda.
Apokalypsin tuulista taon uuden miekan.
Sotaisan maan sokeaa liikehdintää älä säiky.
Maan kamaraan kaiverran viisikannan omaksi kuvakseni.
Nämä neljä tuon yhteen viidennellä:
tyhjyydellä, joka lävistää kaiken.
Maailma on tuhoutumassa, samoin on mieleni,
sillä mieli on maailmassa ja maailma mielessä.
Luon itseni/maailman uudelleen tuhoamalla maailman/itseni.
Luon maailman/itseni uudelleen tuhoamalla itseni/maailman.
---
English translation:
CREATION / DESTRUCTION
The wand of the seer is broken, rotten and wormridden.
Forests and fields are burning in searing drought.
My cup has flown over, fallen and cracked.
Ever-rising waves are thrashing and storming.
The sword of thoughts is rusted and dull.
A wretched and frenzied wind rages everywhere.
The blades of the pentacle are crooked, its angles wrong.
The restless and disturbed earth quakes and heaves.
Do not avoid the fire of burning cities.
From the flames of the world’s funeral pyre I carve a new wand.
Do not avoid the rage of stirring waters.
From the breakers of destruction I raise a new cup full of heart.
Do not evade the hate of austere winds.
From the gales of the apocalypse I forge a new sword.
Do not fear the blind movements of the belligerent earth.
Upon the earth's ground I carve the pentagram in my own likeness.
These four I bring into one with the fifth:
the emptiness which penetrates all.
The world is about to destruct, and so is my mind,
for the mind is within the world and the world within the mind.
I create myself/the world anew by destroying the world/myself.
I create the world/myself anew by destroying myself/the world.
-------
KVWV4
|
Nimetön Finland
Kylmä Vuori: post-black metal, 2018–
Epäihminen: melodic / atmospheric / ambient black metal,
2004–2017
Everything by Nimetön (unless mentioned otherwise), including cover artworks and logos.
... more
Streaming and Download help
If you like Kylmä vuori, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp